盧比歐2005年選上佛州眾議院議長時,時任州長傑布布希曾送他一把「張之劍」(Sword of Chang)。美聯社資料照
美國國務卿盧比歐(Marco Rubio)週二向參眾兩院議員說明美國對伊朗行動時,說出一句「讓蔣介石出場」(Unleash Chiang),表示將擴大攻擊,引起熱議。究竟這句話來源為何?指的是蔣中正嗎?《太報》帶您一一了解。
根據《紐約時報》報導,「讓蔣介石出場」(Unleash Chiang)可追溯到1950年代冷戰時期,當時韓戰爆發,美國總統杜魯門為避免衝突擴大,派遣第七艦隊進駐台海,推動台海「中立化」政策,約束國共雙方軍事行動。
但美軍將領麥克阿瑟則持不同看法,他支持時任中華民國總統蔣介石「反攻大陸」,以牽制中共,避免美軍在朝鮮半島陷入孤立,這項主張遭到杜魯門否決。
其後,艾森豪上台,美國國內反共聲浪升高,右翼組織約翰伯奇協會(John Birch Society)認同蔣介石想法,喊出「讓蔣介石出場」(Unleash Chiang)一詞,美方決定對國民黨解禁,不再限制其對中展開軍事行動。
這句話之後成為布希家族在運動場較勁時的用語,老布希(George H.W. Bush)打球時,常說要「讓蔣介石出場」,意指要發出強力球。
另根據《美國保守派》雜誌報導,老布希也常拿這個口號來嘲諷黨內那些激進、不切實際的強硬派,但兒子傑布布希(Jeb Bush)似乎無法理解其中涵義,也不清楚蔣介石是誰,把蔣(Chiang)念成了張(Chang),並轉化解釋「張」代表一名保守派神秘戰士,堅信保守原則、企業家精神與自由社會的道德價。
2005年,盧比歐選上佛州眾議院議長,傑布布希身為他的政治導師,送上一把「張之劍」(Sword of Chang),象徵理念傳承。
對於「張」是誰?根據《紐約郵報》報導,盧比歐當時曾說,「張是一位虛構的保守派戰士,每當有重大事件發生時,你就會看到傑布說『我要放出張了!』」。但事後有人細看寶劍及展示座,發現上頭刻的其實是「蔣之劍(Sword of Chiang)」。
「讓蔣介石出場」(Unleash Chiang)一詞發展至此,意義已經轉變,從盧比歐口中吐出這個冷戰術語,指的應該是神秘戰士「張」,而非當年的「蔣」,代表準備擴大行動攻勢之意。