《臺灣漫遊錄》得獎後,譯者金翎首部小說將問世。圖為《臺灣漫遊錄》作者楊双子與金翎(右)在布克獎頒獎典禮現場起身微笑。翻攝楊双子臉書(照片來源:International Booker Prize 2026 ceremony (c) Neo Gilder for the Booker Prize Foundation)
身兼譯者及作者雙重身分的金翎,因翻譯「臺灣漫遊錄」備受矚目,她今天表示,下一部譯作是李佳穎小說「進烤箱的好日子」,預計明年1月出版發行,金翎自己的小說也將在明年4月問世。
金翎今天出席由中正紀念堂舉辦「自由的花蕊2026名家綻放講堂」,以「英語世界的台灣敘事:文學翻譯與議題報導的視法與實踐」為題,與「鬼島之音PODCAST電台監製」吳怡慈(Emily)進行對談。
金翎今天在對談中提到初踏入「翻譯」領域的機緣,是在美國就讀普林斯頓大學時選修文學翻譯課程,教授直接就要同學們嘗試翻譯一部作品,「我選的是我父親(金光裕)的武俠小說」,聽到別人選魯迅的作品,金翎尖叫「那也太簡單了吧!」
金翎表示,翻譯最吸引她的地方,在於背後龐大的研究功夫,有點像新聞媒體的查證工作;翻譯能力的養成則需藉著大量吸收「source language」與「destination language」兩端的作品,且必須留意語言的地域性差異。
金翎自陳因長年旅居美國,慣用的英文帶有美國東岸色彩,即使曾有人建議她採用某個「只有蘇格蘭人會用」但更貼近原文精髓的說法,她仍認為不適合放進自己的譯本,因為「不想假裝自己是英國人」。
有讀者問到關於「臺灣漫遊錄」書中大量出現中、日文古典詩詞的問題,金翎表示這對她而言的確是極大挑戰,超出她主修英美文學的訓練範圍,但她會先上網尋找台灣、中國、日本的白話詮釋,再向父親請教,父親的回答卻往往是「這就是一個感覺嘛」,最後她就將這種「感覺」轉化為貼近原作年代語感的譯文。
金翎也提到她熱衷的創作,表示她早在幼稚園畢業時就用家中的電腦寫了回憶錄,這是她創作的開端。談到即將出版的小說作品,她則語帶神祕表示,會是一個關於「帶他去日本的故事」,「裡面真正的贏家,我覺得是個台灣人」。
金翎的小說作品將先以英文版發行,預計明年4月出版,台灣版則將在明年底出版發行。