快訊

    韓媒翻譯丟AI出包!術語翻成髒話 專家:「機器翻譯+人類審核」將成主流

    2026-04-18 12:58 / 作者 李鎮宇
    現在的AI聊天機器人,大多具備翻譯能力,不過也存在錯譯可能性。ChatGPT和DeepSeek示意圖。路透社資料照
    據南韓媒體今天(4/18)報導,韓媒KBS近期直播美國火箭繞行月球,使用AI軟體翻譯字幕,竟將航太專業術語翻成髒話,引發外界批評AI翻譯的錯譯問題,專家則認為,AI機器翻譯初稿,再由人類進行品質審核,將成為未來的主流模式,比起單純的翻譯技巧,培養學生具有評價能力與批判性思考更加重要。

    據韓聯社報導,本月2日,南韓媒體KBS的官方YouTube頻道,直播美國火箭「阿提米絲2號」載著太空人繞行月球,並使用人工智慧(AI)軟體,即時將英文對話翻譯成韓文字幕,不料竟出現「Roger、滾動、他X的(髒話)」等意義不明的字幕。

    其實,原文是「Roger」、「Roll」、「Pitch」,這些都是航太領域的基本術語,「Roger」表示收到訊息,「Pitch」表示機體爬升與下降,「Roll」則是機體的左右調整。媒體業運用AI技術,雖然有人認同「語言障礙將會消失」,但也有人質疑「這翻譯水準會不會太差了」。

    隨著AI技術日新月異,人類筆譯與口譯面對被取代的威脅,不過,AI軟體仍存在錯譯的可能性,韓國科學技術院的AI專家李東憲(이동헌,音譯)指出:「在AI的語音翻譯當中,P與B的發音相近,可能導致AI將『Pitch』誤判為『Bitch』(髒話)。」

    韓國外國語大學翻譯研究所教授宋延錫(송연석,音譯)分析:「AI依賴既有的資料與模式,一旦遇到未學習過的內容、新造詞彙,或具有雙重含義的表達,會明顯增加錯譯可能性。」

    他舉例說明,韓文日常用語中,常會使用「這裡有位子」(여기 자리 있어요),這句話可以代表「這邊有空位,請坐」,但也可能表示「這個位子有人坐,請不要坐」,必須從實際情境與說話者的意圖判斷,否則就會翻譯錯誤。

    韓國媒體振興基金會2023年的調查顯示,最有可能被AI取代的職業,就是「翻譯與口譯」,宋延錫認為,未來的翻譯專業人員,工作內容將從單純的翻譯,轉型為「品質管理」或「評價」,也就是由AI機器人生成翻譯初稿,並由人類進行修訂與討論,擔任最後的負責人。

    在這種趨勢下,南韓大學的語言課程也在改變,一所大學的法文系學生透露:「老師允許我們使用AI翻譯,並要求我們對不同的翻譯初稿,討論其語意差異」、「我一開始覺得用AI翻譯沒有意義,但實際上不是如此,翻譯本來就沒有正確答案,而是不斷尋找更貼近原意的過程。」

    翻譯所教授宋延錫強調:「過去的學校課程,追求翻譯的成果,但現在則著重培養學生,必須對AI翻譯進行評價與審核,這有助於強化他們的批判性思考。」
    李鎮宇 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見