中華隊吉力吉撈.鞏冠。中華棒協提供
中華隊重砲吉力吉撈.鞏冠從預賽起,他名字的日與發音一直是日本媒體矚目的焦點,也曾被我國原住民團體要求正名,日媒更特別報導此事,吉力吉撈.鞏冠表示感謝,「發音很棒,謝謝」。
當天比賽中,球場播報響起了「ギリギラウ・コンクアン」(吉力吉撈.鞏冠)發音,日本電視轉播中,他的名字被介紹為「キチリキキチロウキョウカン」(長音片假名),引起了不少討論,國內原住民團體「原住民族青年陣線」20日在臉書發表了對日本媒體的公開信,要求準確發音。
信中表示,「在一些日本媒體的轉播中,排灣族的名字giljegiljaw kungkuan根據漢字吉力吉撈・鞏冠發音為キチリキキチロウ・キョウカン’,這與排灣語發音有很大差異」信中提到,懇請媒體能儘量依據排灣語的發音進行播報,我們衷心請求您的協助。
21日與的委內瑞拉比賽中,球場的日本廣播發音為「キョウカン」,而場內主持人則發音為「ジリジラウ」,但22日與美國之戰,發音更接近「ギリギラウ・コンクアン」。
吉力吉撈.鞏冠22日以先發指定打擊身分登場,5打數2安打1得分,助中華隊8:2獲勝,他賽後他指出,「自己只是享受比賽,全隊表現都很棒」,他提到,自己並未聽說公開信一事,但他對當天的發音表示滿意,「今天好多了,我覺得發音非常準確」,他笑說:「太棒了,謝謝!」
吉力吉撈.鞏冠曾在美國小聯盟打球6年,一度使用「朱立人」(Chu Li-Jen)這一漢名,但從2019年起,他改用了當前的註冊名字,吉力吉撈.鞏冠解釋,「這是我的原住民名字,我決定在球衣上使用它,因為我非常為我的家族感到驕傲」。