The atmosphere in the coffee shop is nice.
大麻館裡的氣氛很好
在荷蘭你會常在路邊看到寫著"Coffee Shop"的招牌,不要以為它是咖啡店,其實荷蘭的"Coffee Shop"就是「大麻館」,雖然現在大麻館裡也都會販售包含咖啡的各種飲料,但如果你只是單純想喝咖啡,那記得去"Cafe"而不是"Coffee Shop"。
那為什麼賣大麻的店會叫"Coffee Shop"這個名字呢?由來是60年代末到70年代初,荷蘭正是嬉皮士文化盛行的年代,所以有些咖啡店除了提供咖啡外,也會兼著販賣大麻給客人。
1972年在阿姆斯特丹創立的"Mellow Yellow",是荷蘭的第一家大麻店,老闆回憶說,當時在進行商業登記時,苦惱應該幫這間店取什麼名字,因為雖然有賣咖啡,但又不賣酒,為了要跟其它酒吧有所區別,於是想出了"coffeeshop"這個名稱,該店獲得營業執照後,有在店裡偷偷販售大麻,因此後來"coffee shop"便成為了「大麻店」的代名詞。
Similar to drunk driving
跟酒駕類似
"drunk driving"是名詞,指的是「酒駕」。
這裡也順便介紹幾個常見的酒駕說法,像是"drinking and driving"、"driving while intoxicated" (DWI) 或是"driving under influence"(DUI),這裡的"DUI"不專指「酒駕」,也可以指受到致幻藥物的影響下的毒駕行為。
But we are really chill about it.
但大家其實覺得這沒什麼
"chill"有「放鬆」、「冷靜」的意思,所以"to be chill about something"這句裡語的意思是「覺得某事沒什麼大不了」,很「稀鬆平常」。
另外再介紹一個跟"chill"有關的用法,如果你希望某人「冷靜下來」,你可以說"Just chill out"或是"Take a chill pill" (吃一顆冷靜藥丸吧)
You will probably get some dirty looks.
你可能會招來一些異樣眼光
"dirty look"這個字其實跟「髒」沒有關係,它指的是「嫌惡的表情」或是「異樣眼光」 。
I don't wanna mess with that.
我可不想惹麻煩
"to mess with someone/something"意思是去「招惹」某人或某事,所以如果有人說"Don't mess with me",意思就是「不要惹我」。
Because in the U.S. there used to be a really bad stigma attached to it.
美國以前對大麻有很嚴重的汙名化
"stigma"指的是「汙名」或是不公正的「惡名」,而「汙名化」的英文是"stigmatization"。
🔹老外不議外全系列🔹
EP.15 澳洲的首都在哪?實測台大學生的地理常識
EP.14 外國人聊各國刻板印象
EP.13 老外真的都有30cm!?直擊外國人的「台北夜生活」
EP.12 同志遊行會害台灣亡國!?2019同志大遊行特輯
EP.11 台灣人的English好棒棒!?外國人看台灣人的英文程度
EP.10 媒體只會報韓國瑜、蔡英文?外國人看香港反送中
EP.9 老外台北搭小黃,結果竟被載到花蓮深山!?
EP.8 外國人看中國禁止來台自由行
EP.7 外國人看台灣美食
EP.6 外國人看台灣鬼月禁忌
EP.5 外國人學中文經驗談
EP.4 外國人看CCR異國戀
EP.3 外國人看台灣低薪高房價
EP.2 外國人看台灣同婚合法化
EP.1 外國人看台灣Uber爭議