日本新宿站。翻攝Twitter@wanfuu2066
日文「し」在羅馬字母中,應該是表記成「si」還是「shi」呢?關於未來「羅馬字母表記」的理想形式,日本文科大臣盛山正仁今(5/14)向文化審議會進行了諮詢。
根據《富士新聞網》報導,為了整理多個表記方式混雜在一起的羅馬字母,其未來的使用方式,相關討論將於文化審議會開始進行。
盛山正仁在開頭表示,「外國觀光客急遽增多,且母語非日文者接觸到羅馬字母的機會正在增加。我們應該討論,羅馬字母是否反映了當前的社會實際情況。要有應當與時俱進修正的問題意識」。
報導指出,在羅馬字母中,將「新宿」以「Sinzyuku」來表記的稱為「訓令式羅馬字」,而以「Shinjuku」來表記的稱為「平文式羅馬字」。
1954年的內閣告示中,雖然「訓令式羅馬字」被定為基本,但在經歷70年後的當代,「平文式羅馬字」正被人們廣泛地使用著。事實上,就連日本護照,都是採「平文式羅馬字」。
另外,在文化審議會的國語分科會中,有關羅馬字母的討論已經開始進行了,並點出了各種問題點。
例如,「東京」、「柔道」、「豆腐」這3個單字,如果根據內閣告示的話,它們分別將被寫成「Tôkyô」、「zyûdô/jûdô」、「tôhu/tôfu」。不過,實際上被使用於國際社會上的,是能夠說比照英文表記的「Tokyo」、「judo」、「tofu」。
甚至,日文「オノ」與「オオノ」、「ユキ」與「ユウキ」有時也都會寫成「Ono」、「Yuki」等,使用無法區分用於識別單字發音長度的羅馬字母,已經變得很普遍。
另外,當用電腦等輸入羅馬字母時,例如要打「林野庁」(林野廳),雖然得輸入「RINNYATYOU」或「RINNYACHOU」,但在羅馬字母的拼字法中,日文「ん」不寫成「nn」,「庁」不寫成「tyou」或「chou」。不過,像是這些存在著混淆在一起的情況已經能看見等,文化審議會的國語分科會等也點了出來。
在今日召開的文化審議中,各類領域的專家皆出席了,專家們提出了意見,如「語言會像生物一樣進化」、「重要的是要以適合時代的形式進行討論」、「也不能忽視是否易於電腦輸入」,以及也對「希望想出一種不僅對日本人,對其他國家的人來說都容易理解的表記」等進行討論。
以「訓令式羅馬字」為基礎的告示修正若實現的話,將是日本睽違70年的修正。