中共已故領導人毛澤東,曾於1958年發表「必須如實地把帝國主義和一切反對派,都看成紙老虎」的談話。翻攝網路
美國總統川普日前因不滿俄羅斯遲遲不配合協商停止對烏克蘭的攻勢,而諷刺俄國是「紙老虎」。事實上,「紙老虎」出自於中文,是中國共產黨領導人毛澤東最愛用來批評美國的宣傳口號。如今從美國總統口中聽見「紙老虎」字眼,讓許多中國問題專家深感不可思議。
川普上月23日在社群媒體發文嘲諷俄羅斯軍力不如外界預期強大,才會遲遲無法在俄烏戰爭中獲勝,他形容俄國是「紙老虎」(paper tiger)。川普雖然事後因俄國反彈而一度低調不提「紙老虎」,但他週二(9/30)在對美軍將領談話時又忍不住說:「只要一星期的一場仗,你們(俄國)卻打了4年,難道不是紙老虎嗎?
」
俄羅斯總統普丁顯然也對川普的「紙老虎」諷刺相當不滿。他週四(10/2)反駁稱,烏克蘭背後有整個北約(NATO)撐腰。他說:「我們是在對抗整個北約集團,還能繼續往前攻進並對戰況保持信心,如果我們是紙老虎,那北約呢?說我們是紙老虎?來試試看和紙老虎打交道吧。」
川普和普丁你來我往互嗆對方陣營是「紙老虎」,聽在中國問題專家耳中相當諷刺。
亞洲協會(Asia Society)資深學者魯樂漢(John Delury)說:「研究中國歷史的我,聽到川普總統說出毛主席最愛的詞句,來形容俄羅斯是『紙老虎』時,我對其中的諷刺性忍不住笑了。」
魯樂漢接著說,毛澤東最愛用「紙老虎」來形容美國的核武震懾策略,「時代變了,現在是美國和俄羅斯領袖互稱對方是『紙老虎』,而中國國家主席習近平就像是在房間裡看兩個小孩吵架的大人。」
根據中國官媒,把「紙老虎」作為中共批美用詞的就是毛澤東。他於1946年接受美國記者訪問時說,美國的原子彈是「紙老虎」,被「美國反動派拿來嚇唬人」。
據報導,當時的翻譯把「紙老虎」一詞翻成「scarecrow」(嚇跑烏鴉的稻草人)。事後有一名美國醫師建議翻譯成「paper tiger」,並獲得毛澤東的採納。
魯樂漢指出,當時莫斯科對毛澤東拿「紙老虎」形容美國原子彈相當不滿,認為毛澤東過於輕視核武威脅,「一但核武爆發,中國還是得靠俄羅斯出手幫忙」。
隨著共產黨於1949年奪下中國掌控權,「紙老虎」便成為中國共產黨批評西方霸權,尤其是批評美國的主旋律用詞。毛澤東最有名的一句話就是:「一切反動派都是紙老虎。」
進入1970年代後,「紙老虎」隨著中美關係暖化而逐漸消失在官方宣傳用語中,但近年美中陷入關係緊張,「紙老虎」又重出江湖。
今年4月,中國外交部一名發言人在X平台上傳毛澤東於1964年的一段發言:「美國恐嚇部分國家,阻止他們和我們生意往來,但美國只是一頭紙老虎,別相信他們的吹牛謊言,一戳就破。」
美聯社報導指出,在川普使用「紙老虎」形容俄軍前,這個字詞似乎早已滲透美國的公眾用語中。今年2月,《華盛頓郵報》專欄作家羅賓遜(Eugene Robinson)批評川普的外交政策。她在文章中寫著:「川普的外交政策就是一頭紙老虎,不是真老虎。」
今年5月,哈佛大學憲法教授崔畢(Laurence Tribe)也形容川普是「紙老虎」,要哈佛的國際學生別被川普的排外政策嚇跑。