台灣的外國朋友被問到這件事,有些人擔心講這個會有人身安全,不過也有老外突破盲點,直接打臉習維尼的一中政策。
watch out for monsoon season.
要注意台灣的梅雨季。
"monsoon"這個字泛指「雨季」,尤其是炎熱的亞洲國家的「季風季節」,這裡再介紹幾個跟雨有關,但好像又不是那麼有關的實用片語。
a. "Take a rain check."
"rain"是「雨」,"check"是「支票」,"rain check"這個字最早的由來確實跟雨有關,當球賽或演唱會等戶外活動受到下雨影響必須改期,主辦單位會補發給觀眾另一張票,這張票就是rain check,之後就可以憑這張票參加改期後的活動。
後來rain check這個字就被引申用在其它類似的情境,像是商品缺貨時,店家就會開一張rain check給你,等到進貨時,你就可以憑這張單子優先購買商品。
另外一個更常見的用法是當你想「婉拒別人」時,你就可以說"I'll take a rain check.",意思就是「改天再說吧」。
b. "It never rains but pours."
這個片語指的是「禍不單行」,也就是「平常都不下雨,但一下就是傾盆大雨」,類似中文俗諺的「屋漏偏逢連夜雨」。
c. "Save something for a rainy day."
就如字面上的意思所說「把某個東西存起來等雨天再用」,其實就是成語講的「未雨綢繆」。
I think chinese tourists will lose out.
我覺得到頭來吃虧的還是中國遊客。
這裡的"lose out"不是指輸了,意思是「吃虧」、「損失」。
【例句】
If things don't turn out as we wish, I'm the one who'll lose out, not you.
如果結果沒有如我們預期,會有損失的是我,不是你。
But in terms of chinese tourists being rude, I feel like it's kind of a blanket statement.
有人說中國遊客很沒水準,我覺得這有點一竿子打翻一船人。
你知道英文的「以偏概全」怎麼說嗎?其實就是這裡用到的"blanket statement"。
"blanket"是「毯子」,"statement"是「說法」,所謂的「毯子說法」(blanket statement),就是指像條毯子般,一次蓋住所有東西的說法,也就是「以偏概全」的言論,意思接近俗諺的「一竿子打翻一船人」。
【例句】
Some people think all taxi drivers are bad drivers, but that's just a blanket statement.
有人認為所有計程車司機開車都很不守規矩,但這根本是以偏概全的說法。
I think Winnie the Pooh needs to lighten up a little bit.
我覺得習維尼沒必要那麼氣啊。
首先前面的"Winnie the Pooh",就是大家耳熟能詳的「小熊維尼」,這裡當然就是在講習大大囉(這位美國阿北真D內行XD)。
至於後面的"lighten it up",字面上的意思是減輕,但其實是要人「放輕鬆」,不要「太過在意」某件事。
【例句】
Oh, lighten up! I was just messing with you.
喔別那麼嚴肅嘛!我只是跟你鬧著玩的。
另外補充一個字面上類似的用法,如果說某人"light up",意思就是指某人因為一些事「感到很高興」,開心到整個臉「亮起來」。
【例句】
Her face lit up when she saw her crush.
當她看到她的暗戀對象時,她的表情滿是欣喜。
Taiwanese people is what defines it.
台灣最美的風景是人。
這句話的字面意思是「台灣的好,其實是源自台灣人本身」,其實就是我們常看到的「台灣最美的風景是人」。
🔹看更多老外不議外🔹
什麼小吃讓老外表情逐漸母湯?外國人看台灣美食
老外也懂發大財?外國人學中文經驗談
台灣人比較不愛約炮?外國人看CCR異國戀
1萬房租只能住地牢?外國人看台灣低薪高房價
喜歡這篇文章嗎?
快來媒體小農灌溉心中好新聞吧!
按讚追蹤太報 Facebook,隨時關注好文章