中國外交部有不少官方文稿都使用「Lunar New Year」。翻攝自中國外交部網
農曆春節將近,中華文化總會在對外宣傳春節相關活動時,英文名稱採用「Lunar New Year」,而非「Chinese New Year」,引發中國官媒發文抨擊,批評台灣文總「去中國化」甚至「數典忘祖」,不過,網友們卻發現中國外交部自身的官方英文文件中,長期以來同時使用「Chinese New Year」與「Lunar New Year」,形成耐人尋味的對比。
中國央視旗下節目《看台海》日前報導指出,春節在國際社會中的通用英文說法為「Chinese New Year」,並點名台灣文總刻意改用「Lunar New Year」去中國化,報導中還引述國民黨桃園市議員詹江村的說法,批評文總「數典忘祖」,強調春節是中國人固有的傳統文化,無須刻意更改稱呼。
央視批評台灣文總「數典忘祖」,卻被發現中國官方長期同時使用「Chinese New Year」與「Lunar New Year」。翻攝自X@李老師不是你老師
然而,有網友與旅義華裔作家李穎(網名「李老師不是你老師」)整理中國外交部歷年公開的英文資料後指出,中國官方其實長期混用「Chinese New Year」與「Lunar New Year」,並未一致採用前者。實際查詢中國外交部英文官網,可發現多篇正式新聞稿直接以「Lunar New Year」為標題,顯示該用語在中國官方體系內並非禁忌。
央視批評台灣文總「數典忘祖」,卻被發現中國官方長期同時使用「Chinese New Year」與「Lunar New Year」。翻攝自X@李老師不是你老師
此外,中國駐美大使謝鋒今年1月出席相關活動時,外交部發布的英文新聞內容,同樣使用「Lunar New Year」,而非「Chinese New Year」,再度凸顯中國官方在實際對外溝通中,並未排斥「Lunar New Year」這一說法。