快訊

    「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣」馬斯克發中文《七步詩》 老外看谷歌翻譯滿頭問號

    2021-11-03 14:20 / 作者 吳亭頤

    (中央社1日專電)英文世界的人今天為了一首中文古詩絞盡腦汁。電動車大廠特斯拉(Tesla)執行長馬斯克(Elon Musk)在推文中以「人類」(Humankind)為題,附上曹植「七步詩」四句中文,追隨者紛猜馬斯克到底要說什麼?




    圖片
    電動車大廠特斯拉執行長馬斯克在推文中以Humankind為題,附上曹植「七步詩」四句中文,引發追隨者議論紛紛。(圖取自twitter.com/elonmusk)




    「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣;本是同根生,相煎何太急。」這首三國時期魏國詩人曹植的「七步詩」,今天出現在馬斯克的推文,以「人類」(Humankind)為標題,超過5.5萬個追隨者按讚。



    這首古詩原有意旨「兄弟不要互相傷害」的意思,因此有粉絲指馬斯克發布這首詩可能暗示狗狗幣(Dogecoin)和柴犬幣(SHIB)。



    狗狗幣是2013問世,目前排名前10的加密代幣。柴犬幣是去年中出現的一種新代幣,又被圈內人稱為「屎幣」,主要目的是要成為狗狗幣的殺手。



    有好心粉絲到谷歌翻譯,把中文譯成英文,但有粉絲幽默地說:「古代的中文顯然和現代中文不同。」



    許多追隨者一臉糊塗,像這個「你需要一個中文老師」的回應特別貼切,可能許多人都在谷歌翻譯軟體上推敲這段詩文。



    其中一個解讀更簡潔就是「勸敗」(BUY)。



    搞笑推文的回應還稱這是「我們這個世代的莎士比亞」;另有人說,煮豆子前不先浸泡或沖洗豆子,人類註定要受苦,「放屁」。



    馬斯克推個文或者煮鍋豆子,都能引發追隨者聞「香」而來。

     




    吳亭頤 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見