四川名菜「夫妻肺片」。翻攝百度
隨著越來越多西方觀光客接觸中式料理,也讓如何正確把菜名翻譯成英文成為一大難題。CNN在一篇最新的報導中點名「夫妻肺片」、「獅子頭」、「魚香茄子」等經典中料名菜,解釋菜色起源以及適合的英文翻譯。有學者指出,受到英文缺乏相關詞彙和烹煮文化的影響,部分菜名恐怕永遠欠缺完美的英文翻譯。
CNN旅遊專欄今日(4/29)刊登一篇題為「夫妻肺片?為何中式料理翻譯成英文是一項『不可能的任務』?」(Husband-and-wife lung slices? Why translating Chinese food names into English is ‘an impossible task’) 的文章。
文中指出,隨著中國對外開放觀光,更多西方人可接觸到傳統中式料理,但也出現不少令人啼笑皆非的英文菜單。
舉例來說,源自四川的「夫妻肺片」若直接字譯會變成「Husband-and-wife long slices」,對西方遊客來說會是相當可怕的料理。CNN解釋,「夫妻肺片」最早是一對恩愛夫妻在成都街頭販賣的小吃,食材是牛內臟加辣油,英文可翻譯成「sliced beef offal in a spicy sauce」。
有專家認為,如此翻譯失去了文化根源,有點可惜,但以這道料理來說,還是選擇較不驚悚的翻譯較佳。
長期研究中式料理的英國美食家鄧洛普(Fuchsia Dunlop)說:「我覺得能盡量保留菜名原意比較有意思,但有時候需要在菜單上額外附上說明解釋這道菜究竟是什麼。翻譯的部分用意是在推廣理解中式料理的文化,隨著外國人對這些菜越來越熟悉,傳統名稱也會越來越被接受,就像『牧羊人派』(shepherd’s pie)和卡波納拉義大利麵(carbonara)。」
至於「魚香茄子」如何翻譯?鄧洛普解釋,「魚香」是指這道料理使用剁碎的辣椒、蔥、薑、糖醋等經常應用在魚類料理的香料。她說:「有人會翻譯成『辣四川茄子(spicy Sichuan eggplant)』,雖然有幫助,但缺少了地方文化意涵。我會翻成『魚味茄子(fish-fragrant eggplant)』,聽起來比較有趣,我希望英語世界的人能更加了解這道菜。」
鄧洛普表示,中文菜名之所以難翻譯成英文,是因為「中國有著獨特複雜的料理文化,有著高度精準的字彙,而英文世界裡沒有同類型食物、料理方式、概念或是食物樣態。」
她建議,可把中式料理名稱當作英文的外來語,例如「chef」(主廚)和「omelet」(歐姆蛋)也是從法文中直接借用。
香港大學翻譯學副教授余文章認為,要把中式料理菜名精準翻譯成英文,可說是「不可能的任務」。他說:「你可以把『獅子頭』翻譯成『中式肉丸』,或是直譯成『燉獅子的頭(braised lion’s head)』,但這兩種翻譯都無法完整捕抓到這道料理的本質或文化意涵。」
余文章接著說:「我目前的研究重點是如何將中式料理翻譯成英文,但到頭來,我只能說:真的翻譯不了。」