2025年5月31日,美國國防部長赫格塞斯在新加坡舉行的香格里拉對話發表演說。路透社
日前台灣各媒體報導,美國國防部長赫格塞斯(Pete Hegseth)稱「中國對台灣的軍事行動可能迫在眉睫」,作家顏擇雅對此表示,她贊同評論家周天瑋所言,「中譯全不準確」。
國際戰略安全會議「香格里拉對話」(Shangri-La Dialogue)5月30日在新加坡展開,台灣多個媒體報導,會中赫格塞斯強調,中國對台灣的軍事行動可能迫在眉睫。
對此,周天瑋認為,這屬於媒體誤譯,各媒體翻譯普遍加重了美防長關於中國台海威脅的用詞,「防長説的是it could be imminent。既不是 it may be imminent,也不是 it can be imminent。程度不同,不可以混譯。」因此,不宜譯為「可能迫近」,應譯為「或許可能迫近」。
顏擇雅說明,以could來描述未來,代表講者本人並不確定,而且是比may和can更強烈的不確定,確定則會用will。所以,如果Hegseth認定共軍威脅很迫近,他就應該講It will be imminent;若是可能很迫近,他會講It may be imminent或It can be imminent。
顏擇雅指出,他講的是it could be imminent,她會譯為「那威脅搞不好,可能,或許很迫近,但也說不定」。她認為,一切都是不確定性。要跟這種不確定性共處,就是這一代台灣人的宿命,而Hegseth重點Peace Through Strength,就是為了減少不確定性。